
大寶伏藏TD2179གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། མི་མགོན།
51-42-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། མི་མགོན།
༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ། །
51-42-1b
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ མི་མགོན་དཀར་པོའི་གསོལ་མཆོད་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ནི༔ སྨར་ཁམས་སྒང་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤེགས་ནས་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྐུ་སྨད་གསེར་སྦྲུལ་སེར་པོ་འཁྱིལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་བུམ་པ་འཛིན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཀླུ་སྨན་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་གཏོར་མ་འབུལ༔ མཐུན་རྫས་དུ་མས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབ་པ་དང་༔ ལོ་འབྲུ་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང་༔ ཕྱུགས་ཀྱི་གོད་ཁ་མེད་པར་མཛོད༔ ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མདོར་ན་ཡིད་ལ་བསམ་ཚད་ཀུན༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཐོགས་བཅོལ་པའིཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་
51-42-2a
གསུམ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ་གྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཨཥྚའི་ཉིན་པར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཀླུ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ཉིད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་གསོལ་མཆོད་འདི་ལྟར་གྱིས་ཞེས་དངོས་སུ་སྨྲས་སོ།། །།༈ །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་དགོས་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དབུལ་ཕོངས་སེལ་བ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མེད་ཐབས་མེད། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལའང་། །མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་རྒྱགས་འཛོམ་དགོས་པས། །ནོར་ལྷ་མི་མགོན་དཀར་པོ་འདི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་འོ་བསམ་པ་ཡི། །སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོས་ཀུན་བསླང་སྟེ། །ཡི་དམ་ལྷ་གཞུང་རྫོགས་པའི་མཇུག །གནམ་ཆོས་ཀླུ་ཡི་ལས་བྱང་འདོན་པར་བྱ། །དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟར་རོ། །སྒྲུབ་རྫས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །འོ་མའི་མདོག་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ནི། །རྒྱ་ཆེ་གཡོ་འགུལ་མེད་པའི་དབུས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི། །གཞལ་མེད་ཁ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2179《天法意藏》之龙王米贡嘎布祈请文。增益事业。米贡。
天法意藏之龙王米贡嘎布祈请文。
咕噜 爹哇 达吉尼 吽 (Guru Deva Dakini Hum)
龙王米贡嘎布的祈请供养文：以阿字加持。
吽 (Hūṃ)：龙王米贡嘎布，从斯玛康冈等居住地，我迎请您降临，祈请您降临后欢喜安住。
嗡 纳嘎 ra 匝 阿底 萨玛雅 匝 匝 (Oṃ Nāga rā tsa ati samaya dza dza)：底叉 蓝 (Tiṣṭha Lhan)。
吽 (Hūṃ)：龙王米贡嘎布，身色洁白明亮，姿态优美，具有七蛇头顶，下身盘绕着金色蛇身，双手合掌捧着宝瓶，向您供奉的供品是：各种龙药、丝绸，以及鲜花、熏香、酥油灯、香气，色、声、香、味、触，以及甘露、药物和朵玛，愿您因众多供品而欢喜。
向您祈请的事业是：及时降雨，五谷丰登，牲畜免受灾害，特别是请赐予我们师徒一切成就，总而言之，愿心中所想皆能毫不费力地自然成就，请毫不拖延地成办所托之事。萨玛雅 (Samaya)。嘉嘉嘉 (Gya Gya Gya)。卡汤 (Kha Thaṃ)。古雅 (Guhya)。
这是化身米久多杰十三岁时，在金秋之年，白方的第八日，文殊菩萨的化身龙米贡嘎布亲自降临，亲口说出如此祈请供养。
为了利益一切众生，我将证得圆满佛陀的果位。为了成就圆满佛陀，必须圆满布施波罗蜜多，因此，为了供养三宝和消除众生的贫困，必须拥有巨大的财富。为了专心修行，也必须具备顺缘和充足的资粮，因此，为了成办财神米贡嘎布，我发起了利益众生的菩提心，作为圆满意修本尊的结尾，将念诵天法龙族的仪轨，观想的细节如下：
观想供品消融于空性之中，在广阔无垠的乳白色海洋中央，由各种珍宝组成的无量宫殿

【English Translation】
The prayer to the Naga King Mikon Karpo from the Namchö Tukter (Sky Dharma Mind Treasure) TD2179. For increasing activities. Mikon.
The prayer to the Naga King Mikon Karpo from the Namchö Tukter.
Guru Deva Dakini Hum
The prayer and offering to the Naga King Mikon Karpo: Blessed by Akar.
Hum: Naga King Mikon Karpo, from your dwelling place in Smarkham Gang, etc., I invite you to come. Having come, I beseech you to dwell in joy.
Oṃ Nāga rā tsa ati samaya dza dza: Tiṣṭha Lhan.
Hum: Naga King Mikon Karpo, your body is white and radiant, a beautiful form, with seven snake heads as your crown, your lower body coiled with a golden snake, your two hands holding a vase in prayer, the offerings I present to you are: various Naga medicines, silks, and flowers, incense, butter lamps, fragrances, forms, sounds, smells, tastes, touches, and nectar, medicines, and tormas, may you be pleased by these harmonious substances.
The activities I entrust to you are: to send down rain in due season, to always have good harvests of crops, and to prevent livestock from suffering disasters, especially to grant us, the master and disciples, all siddhis, in short, may everything we think of in our minds be effortlessly and spontaneously accomplished, please accomplish the entrusted activities without delay. Samaya. Gya Gya Gya. Khatham. Guhya.
This was spoken by the emanation Migyur Dorje at the age of thirteen, in the year of the Golden Autumn, on the eighth day of the white side, the emanation of Manjushri, the Naga Mikon Karpo himself, actually came and personally said to make this offering and prayer.
For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of perfect Buddhahood. To accomplish perfect Buddhahood, it is necessary to perfect the paramita of generosity, therefore, to make offerings to the Three Jewels and to alleviate the poverty of sentient beings, it is necessary to have great wealth. To practice with single-pointed concentration, it is also necessary to have favorable conditions and sufficient resources, therefore, to accomplish the wealth deity Mikon Karpo, I generate the good intention of benefiting beings, as the conclusion of the complete Yidam deity practice, I shall recite the practice manual of the Namchö Naga, the details of the visualization are as follows:
Visualize the offerings dissolving into emptiness, in the center of a vast ocean of milk-white color, a boundless palace made of various jewels

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པ་ཆེན་པོའི་ནང་། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །དམངས་རིགས་གདོལ་པའི་ཀླུ་བྲན་གྱིས། །འོག་ནས་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པའི། །དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ས་བོན་ཕུཿཡིག་དཀར་
51-42-2b
པོ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །འོད་དུ་ཞུ་བས་ཀླུ་རྒྱལ་ནི། །བསྟོད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་ལྟར་བསྒོམ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་གང་གཱ་དང་། །རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་ཉིད་ནས། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་བསྐྱེད་ཉིད་ལ་ཐིམ། །ཀླུ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཕུཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་ལ། །བདག་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་ཇེ་མགྱོགས་འཁོར། ཁོ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་དྲན། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། །འོད་ཟེར་རྩེ་ལས་རིན་ཆེན་རིགས། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །ཆར་པ་སིབ་སིབ་འབབ་པར་བསྒོམ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་འོད། །ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་ཉིད་དང་། །བསྲུང་བྱའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན། །མུན་པར་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་བསལ། །འོད་ཟེར་དཀར་ལ་སེར་མདངས་ཅན། །འཕྲོས་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྣམས། །པདྨར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་རྒྱས། །འོད་ཟེར་སེར་ལ་དམར་མདངས་ཅན། །འཕྲོས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས། །ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །
51-42-3a
ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བསྒོམ། །ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཡས་སུ་བློན་པོ་དུང་སྐྱོང་དང་། །གཡོན་དུ་བཙུན་མོ་འོད་ལྡན་མ། །དེ་རྒྱབ་འདབ་བརྒྱད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །སྟེང་དུ་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདག་ཉིད་ལ། །གུས་ཤིང་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བསྒོམ། །ཉིན་རེ་ཐུན་རེའམ་བཞི་འམ་དྲུག །གནམ་ཆོས་གཞུང་གི་ལས་བྱང་གཏང་། །སྤྲོ་ན་སྐོང་གསོལ་སྦྱར་བའོ། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་འདུས། ནཱ་ག་དྷུ། ནཱ་ག་སརྦ། ཧེ་ལོང་ཧེ་ལོང་། ནཱ་ག་འདུས་འདུས། ཤཱནྟིཾ་འདུས། པུཥྚིཾ་འདུས། ནཱ་ག་དྷེ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་འདུས་འདུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བང་བ་ལ་འདུས། པུཥྚིཾ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྤུ་ཙེ་སྤུ་ཙེ་ནཱ་ག་སྤུ་ཙེ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ནཱ་ག་སྤུ་ཏ། ཕི་ཤང་ཕི་ཤང་ནཱ་ག་ཕི་ཤང་། ནཱ་ག་སིདྡྷི་འུབ་འུབ། རུག་རུག་སི་ཏི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ལེ་ནཱ་ག་ལེ། ནཱ་ག་དུང་དུང་ནཱ་ག་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་པྲ་ཏི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིད

【现代汉语翻译】
在伟大的坛城中，观想：
国王种姓、犹太种姓、婆罗门种姓，
平民种姓、贱民种姓、龙族奴隶，
从下方升起的上方，
一朵八瓣的白色莲花，
中央是月亮的坛城，
从种子字 ཕུཿ (藏文)， फुः (梵文天城体)，phuḥ (梵文罗马拟音)，'phuḥ' (汉语字面意思) 白色中，
光芒四射，供养诸佛菩萨，
以及所有的龙族和地神，
聚集夜叉和财神的成就。
观想融入光中，如赞颂中所说，龙王从其中显现。
观想自己是本尊，从心间，
光芒如铁钩般放射。
从大海、恒河，
以及自然安住的处所，
迎请，融入前方的观想物中。
龙王心间，月亮之上，
白色 ཕུཿ (藏文)， फुः (梵文天城体)，phuḥ (梵文罗马拟音)，'phuḥ' (汉语字面意思) 字周围，
咒语之链向左排列。
从我的心中放射出光芒，
咒语之链向右越来越快地旋转。
激发他的誓言，
忆起往昔的承诺。
从他的身体放射出各种光芒，
从光芒的顶端降下珍宝，
食物、财富、受用和成就的雨。
观想白色光芒如月光般，
照耀自身，
驱散所有需要守护的疾病、邪魔和障碍，
如黑暗中升起的明月。
观想白色光芒带着黄色光泽，
照耀，增长寿命和福德，
如阳光照耀莲花般。
观想黄色光芒带着红色光泽，
照耀，将所有众生，
不由自主地聚集。
心中所愿的一切成就，
观想一切如意成就。
那嘎ra扎 阿底 吽 (藏文)，नागराज अति हुं (梵文天城体)，nāgarāja ati huṃ (梵文罗马拟音)，龙王，超越，吽 (汉语字面意思)！
那嘎ra扎 阿底 萨瓦 悉地 吽 (藏文)，नागराज अति सर्व सिद्धि हुं (梵文天城体)，nāgarāja ati sarva siddhi huṃ (梵文罗马拟音)，龙王，超越，一切，成就，吽 (汉语字面意思)！
右边是大臣海螺守护者，
左边是妃子光芒女。
后面是八大龙王，
上方是云彩的幡幢。
一切寂静而面带微笑，
合掌，对我，
恭敬、听从，观想听候吩咐。
每天一座、四座或六座，
进行天空法典的仪轨。
如果愿意，可以加入会供和祈请。
嗡 贝 蓝 吽 (藏文)，ओम् फे लं हुं (梵文天城体)，oṃ phe laṃ huṃ (梵文罗马拟音)，嗡，贝，蓝，吽 (汉语字面意思)！
嗡 那嘎 杜 (藏文)，ओम् नाग दु (梵文天城体)，oṃ nāga du (梵文罗马拟音)，嗡，龙，杜 (汉语字面意思)！
那嘎 杜 (藏文)，नाग धु (梵文天城体)，nāga dhu (梵文罗马拟音)，龙，杜 (汉语字面意思)！
那嘎 萨瓦 (藏文)，नाग सर्व (梵文天城体)，nāga sarva (梵文罗马拟音)，龙，一切 (汉语字面意思)！
嘿 隆 嘿 隆 (藏文)，हे लोंग हे लोंग (梵文天城体)，he loṃg he loṃg (梵文罗马拟音)，嘿 隆，嘿 隆 (汉语字面意思)！
那嘎 杜 杜 (藏文)，नाग दु दु (梵文天城体)，nāga du du (梵文罗马拟音)，龙，杜，杜 (汉语字面意思)！
香提 杜 (藏文)，शान्तिं दु (梵文天城体)，śāntiṃ du (梵文罗马拟音)，寂静，杜 (汉语字面意思)！
菩提 杜 (藏文)，पुष्टिं दु (梵文天城体)，puṣṭiṃ du (梵文罗马拟音)，增长，杜 (汉语字面意思)！
那嘎 德瓦 萨瓦 悉地 萨玛雅 (藏文)，नाग देव सर्व सिद्धि समय (梵文天城体)，nāga deva sarva siddhi samaya (梵文罗马拟音)，龙天，一切，成就，誓言 (汉语字面意思)！
那嘎 杜 杜 吽 吽 (藏文)，नाग दु दु हुं हुं (梵文天城体)，nāga du du huṃ huṃ (梵文罗马拟音)，龙，杜，杜，吽，吽 (汉语字面意思)！
邦 瓦拉 杜 (藏文)，बंग वल दु (梵文天城体)，baṃga vala du (梵文罗马拟音)，邦 瓦拉，杜 (汉语字面意思)！
菩提 策 囊 啦 悉地 吽 (藏文)，पुष्टिं चे त्से और सिद्धि हुं (梵文天城体)，puṣṭiṃ ce tse aura siddhi huṃ (梵文罗马拟音)，增长，生命，福德，和，成就，吽 (汉语字面意思)！
嗡 普 策 普 策 那嘎 普 策 (藏文)，ओम् पु त्से पु त्से नाग पु त्से (梵文天城体)，oṃ pu tse pu tse nāga pu tse (梵文罗马拟音)，嗡，普 策，普 策，龙，普 策 (汉语字面意思)！
普 达 普 达 那嘎 普 达 (藏文)，पु त द पु त द नाग पु त द (梵文天城体)，pu ta da pu ta da nāga pu ta da (梵文罗马拟音)，普 达，普 达，龙，普 达 (汉语字面意思)！
皮 香 皮 香 那嘎 皮 香 (藏文)，पि शांग पि शांग नाग पि शांग (梵文天城体)，pi śāṃg pi śāṃg nāga pi śāṃg (梵文罗马拟音)，皮 香，皮 香，龙，皮 香 (汉语字面意思)！
那嘎 悉地 乌 乌 (藏文)，नाग सिद्धि उब उब (梵文天城体)，nāga siddhi uba uba (梵文罗马拟音)，龙，成就，乌 乌 (汉语字面意思)！
如 如 斯地 杜 杜 吽 (藏文)，रुग रुग सिटि दु दु हुं (梵文天城体)，ruga ruga siṭi du du huṃ (梵文罗马拟音)，如 如，斯地，杜 杜，吽 (汉语字面意思)！
嗡 那嘎 咧 那嘎 咧 (藏文)，ओम् नाग ले नाग ले (梵文天城体)，oṃ nāga le nāga le (梵文罗马拟音)，嗡，龙 咧，龙 咧 (汉语字面意思)！
那嘎 敦 敦 那嘎 悉地 吽 (藏文)，नाग दुंग दुंग नाग सिद्धि हुं (梵文天城体)，nāga duṃg duṃg nāga siddhi huṃ (梵文罗马拟音)，龙 敦 敦，龙，成就，吽 (汉语字面意思)！
嗡 那嘎 扎德ra 扎 萨玛雅 悉 (藏文)，ओम् नाग प्रति राज समय सिद (梵文天城体)，oṃ nāga prati rāja samaya sida (梵文罗马拟音)，嗡，龙，国王，誓言，悉 (汉语字面意思)！

【English Translation】
In the great mandala, visualize:
Kings, Jews, Brahmins,
Commoners, outcasts, Naga slaves,
Rising from below to above,
An eight-petaled white lotus,
In the center, a lunar mandala,
From the seed syllable ཕུཿ (Tibetan), फुः (Sanskrit Devanagari), phuḥ (Sanskrit Romanization), 'phuḥ' (Literal meaning in Chinese) in white,
Rays of light radiate, offering to Buddhas and Bodhisattvas,
And all Nagas and earth deities,
Gathering the accomplishments of Yakshas and wealth deities.
Meditate on dissolving into light, as it appears in the praises, the Naga king arises from it.
Visualize yourself as the Yidam, from the heart,
Rays of light radiate like iron hooks.
From the great ocean, the Ganges,
And the place where nature dwells,
Invite, dissolve into the visualization in front.
In the heart of the Naga king, upon the moon,
Around the white syllable ཕུཿ (Tibetan), फुः (Sanskrit Devanagari), phuḥ (Sanskrit Romanization), 'phuḥ' (Literal meaning in Chinese),
A string of mantras arranged to the left.
From my heart, rays of light radiate,
The mantra string spins faster to the right.
Arousing his vows,
Remembering past commitments.
From his body radiate various rays of light,
From the tips of the rays, jewels descend,
A rain of food, wealth, enjoyment, and accomplishments.
Visualize white light like moonlight,
Shining on oneself,
Dispelling all diseases, demons, and obstacles that need protection,
Like the moon rising in the darkness.
Visualize white light with a yellow tinge,
Shining, increasing life and merit,
Like sunlight hitting a lotus.
Visualize yellow light with a red tinge,
Shining, gathering all beings,
Involuntarily.
All the accomplishments desired in the mind,
Visualize all wishes being fulfilled.
Nāga rāca ati hūṃ (Tibetan), नागराज अति हुं (Sanskrit Devanagari), nāgarāja ati huṃ (Sanskrit Romanization), Naga King, beyond, Hūṃ (Literal meaning in Chinese)!
Nāga rāca ati sarva siddhi hūṃ (Tibetan), नागराज अति सर्व सिद्धि हुं (Sanskrit Devanagari), nāgarāja ati sarva siddhi huṃ (Sanskrit Romanization), Naga King, beyond, all, accomplishment, Hūṃ (Literal meaning in Chinese)!
On the right is the minister Conch Guardian,
On the left is the consort Radiant Woman.
Behind them are the eight great Naga kings,
Above is a banner of clouds.
All peaceful and smiling,
With palms joined, to me,
Respectful, obedient, visualizing waiting for orders.
One, four, or six sessions each day,
Perform the ritual of the Sky Dharma text.
If desired, add a feast and supplication.
Oṃ phe laṃ hūṃ (Tibetan), ओम् फे लं हुं (Sanskrit Devanagari), oṃ phe laṃ huṃ (Sanskrit Romanization), Om, Phe, Lam, Hum (Literal meaning in Chinese)!
Oṃ nāga du (Tibetan), ओम् नाग दु (Sanskrit Devanagari), oṃ nāga du (Sanskrit Romanization), Om, Naga, Du (Literal meaning in Chinese)!
Nāga dhu (Tibetan), नाग धु (Sanskrit Devanagari), nāga dhu (Sanskrit Romanization), Naga, Dhu (Literal meaning in Chinese)!
Nāga sarva (Tibetan), नाग सर्व (Sanskrit Devanagari), nāga sarva (Sanskrit Romanization), Naga, All (Literal meaning in Chinese)!
He loṃg he loṃg (Tibetan), हे लोंग हे लोंग (Sanskrit Devanagari), he loṃg he loṃg (Sanskrit Romanization), Hey Long, Hey Long (Literal meaning in Chinese)!
Nāga du du (Tibetan), नाग दु दु (Sanskrit Devanagari), nāga du du (Sanskrit Romanization), Naga, Du, Du (Literal meaning in Chinese)!
Śāntiṃ du (Tibetan), शान्तिं दु (Sanskrit Devanagari), śāntiṃ du (Sanskrit Romanization), Peace, Du (Literal meaning in Chinese)!
Puṣṭiṃ du (Tibetan), पुष्टिं दु (Sanskrit Devanagari), puṣṭiṃ du (Sanskrit Romanization), Increase, Du (Literal meaning in Chinese)!
Nāga deva sarva siddhi samaya (Tibetan), नाग देव सर्व सिद्धि समय (Sanskrit Devanagari), nāga deva sarva siddhi samaya (Sanskrit Romanization), Naga deity, all, accomplishment, vow (Literal meaning in Chinese)!
Nāga du du hūṃ hūṃ (Tibetan), नाग दु दु हुं हुं (Sanskrit Devanagari), nāga du du huṃ huṃ (Sanskrit Romanization), Naga, Du, Du, Hum, Hum (Literal meaning in Chinese)!
Baṃga vala du (Tibetan), बंग वल दु (Sanskrit Devanagari), baṃga vala du (Sanskrit Romanization), Bang Vala, Du (Literal meaning in Chinese)!
Puṣṭiṃ ce tse aura siddhi hūṃ (Tibetan), पुष्टिं चे त्से और सिद्धि हुं (Sanskrit Devanagari), puṣṭiṃ ce tse aura siddhi huṃ (Sanskrit Romanization), Increase, life, merit, and, accomplishment, Hum (Literal meaning in Chinese)!
Oṃ pu tse pu tse nāga pu tse (Tibetan), ओम् पु त्से पु त्से नाग पु त्से (Sanskrit Devanagari), oṃ pu tse pu tse nāga pu tse (Sanskrit Romanization), Om, Pu Tse, Pu Tse, Naga, Pu Tse (Literal meaning in Chinese)!
Pu ta da pu ta da nāga pu ta da (Tibetan), पु त द पु त द नाग पु त द (Sanskrit Devanagari), pu ta da pu ta da nāga pu ta da (Sanskrit Romanization), Pu Ta Da, Pu Ta Da, Naga, Pu Ta Da (Literal meaning in Chinese)!
Pi śāṃg pi śāṃg nāga pi śāṃg (Tibetan), पि शांग पि शांग नाग पि शांग (Sanskrit Devanagari), pi śāṃg pi śāṃg nāga pi śāṃg (Sanskrit Romanization), Pi Shang, Pi Shang, Naga, Pi Shang (Literal meaning in Chinese)!
Nāga siddhi uba uba (Tibetan), नाग सिद्धि उब उब (Sanskrit Devanagari), nāga siddhi uba uba (Sanskrit Romanization), Naga, accomplishment, Uba Uba (Literal meaning in Chinese)!
Ruga ruga siṭi du du hūṃ (Tibetan), रुग रुग सिटि दु दु हुं (Sanskrit Devanagari), ruga ruga siṭi du du huṃ (Sanskrit Romanization), Ruga Ruga, Siti, Du Du, Hum (Literal meaning in Chinese)!
Oṃ nāga le nāga le (Tibetan), ओम् नाग ले नाग ले (Sanskrit Devanagari), oṃ nāga le nāga le (Sanskrit Romanization), Om, Naga Le, Naga Le (Literal meaning in Chinese)!
Nāga duṃg duṃg nāga siddhi hūṃ (Tibetan), नाग दुंग दुंग नाग सिद्धि हुं (Sanskrit Devanagari), nāga duṃg duṃg nāga siddhi huṃ (Sanskrit Romanization), Naga Dung Dung, Naga, accomplishment, Hum (Literal meaning in Chinese)!
Oṃ nāga prati rāja samaya sida (Tibetan), ओम् नाग प्रति राज समय सिद (Sanskrit Devanagari), oṃ nāga prati rāja samaya sida (Sanskrit Romanization), Om, Naga, King, vow, Sida (Literal meaning in Chinese)!

--------------------------------------------------------------------------------

ྡྷི་འདུས་འདུས། ཞེས་བཟླ། རྗེས་རིམ་སྤྱི་དང་མཐུན། ཨ་རཱ་གས་སོ།། །། ༄༅། །གནམ་ཆོས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ཀླུ་མི་མགོན་དཀར་པོའི་སྐོང་གསོལ་གཡང་སྐྱབས་སྦྲགས་མ་ཡོད་ལགས། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ། མི་མགོན་དཀར་པོའི་སྐོང་གསོལ་དང་། །
51-42-3b
གཡང་སྐྱབས་སྦྲགས་མ་བྱ་བ་ནི། །མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འཛོམ་ལ། །ལས་བྱང་ཚར་རྗེས་གཏོར་མ་གསོ། །ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་རུ། །མགོ་ནག་རྐང་གཉིས་མི་རྣམས་སྲིད། །ཐབས་རྣམས་དུ་མས་སྲོག་ཆགས་གསོད། །རྐང་གཉིས་མི་ཡི་གཤེད་མ་རུ། །ཀླུ་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྲིད། །ཀླུ་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམྱལ་ཐག་བཅད། །དེ་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་ཕེ་གཅིག་འཕྲོས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་མཚམས། །ཆོས་ཉིད་རང་མདངས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་སྤྲུལ། །ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད། །ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་སྟེ། །དགེ་བསྙེན་སྨྱོ་ཁའི་རྗེ་བོ་མཛད། །ཀླུ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྗེ་མཛད། །དེ་ཚེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །ཀླུ་འབུམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསུངས། །འགྲོ་བའི་ཀླུ་ནད་སེལ་བར་མཛད། །ནཱ་ག་རཀྴ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་ཞེས། །གཏད་ཁྲམ་ཀུན་གྱི་གཉེར་ཁ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོར་གྲགས། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ནཱ་ག་རཀྴ་ཞི་བའི་སྐུ། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་མགོན་
51-42-4a
མཛད་ཕྱིར། །མི་མགོན་དཀར་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་མཛད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་དང་། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པས། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོར་གྲགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སོགས། །རིག་འཛིན་མང་པོས་བཀའ་ཡང་བསྒོས། །སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཆད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན་ལྷ་ཁང་དང་། །འོར་རྔུ་བྱམས་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས། །བཞུགས་གནས་སྨར་ཁམས་ལུང་ཡང་བསྟན། །རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གང་གཱའི་འགྲམ། །བླ་མ་དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོ་ལ། །རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུལ། །མར་མི་དྭགས་པོ་ཕག་གྲུ་པ། །ཉག་རས་སེ་བོ་ལ་སོགས་པ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཛད། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ། །རང་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ང་ལ་མཆོད་བསྟོད་འདི་ལྟར་གྱིས། །ཞེས་གསུང

【现代汉语翻译】
念诵'དྷི་འདུས་འདུས།'（嗡，藏文：དྷི་འདུས་འདུས།）咒语。后续仪轨与通常相同。供奉阿惹嘎。
这是天法之辅助，白怙主龙族的祈供与招财合修法本。顶礼班杂巴尼（金刚手，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）。
白怙主之祈供，以及招财合修法，可准备丰简由己的供品。仪轨完毕后，供养朵玛。以阿卡若加持。
吽！在往昔的第一个劫，对于所有众生来说，都是死神。黑头双足之人遍布大地。他们用各种方法残害生命。对于双足之人来说，二十五种龙族是死神。各种龙病使人们走向死亡。为了调伏龙族，从文殊智慧勇识（འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་）的心中，放射出一个字母'ཕེ'。在世间超越与未超越的交界处，在法性自显的光明大海中央，化现出文殊那伽罗刹（文殊龙魔）。他调伏了所有的龙族。智慧龙魔有九个头，是善逝疯癫者的主尊。他也是所有龙族的首领。那时，至尊文殊宣说了龙族十万支的根本。他驱散了众生的龙病。那伽罗刹是忿怒之身，龙魔死神有九个头。他掌握着所有判决书的钥匙，是佛陀教法的守护者。他被称为阎罗死神黑尊。他的续部和修法不可思议。那伽罗刹是寂静之身，为了成为所有人的怙主，被称为白怙主。他的本体是至尊文殊菩萨，为了成为所有有情众生的怙主，他以世间神灵的形象安住。他向马头明王、那伽龙族调伏者和金刚手（གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ།）献上命根，并立誓守护教法，因此被称为龙族之怙主白尊。龙树（ཀླུ་སྒྲུབ་）、文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་）等众多持明者也曾下令，承诺赐予修行者财富和成就。莲花生大师（སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས།）将他任命为芒域绛云寺和俄日绛巴的守护神，并预言他将居住在芒康。在印度恒河岸边，上师巴千热罗（བླ་མ་དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོ་ལ།）亲见他的身形，并献上修法。马尔巴（མར་མི་）、达波（དྭགས་པོ་）、帕竹巴（ཕག་གྲུ་པ།）、娘热赛沃（ཉག་རས་སེ་བོ་）等等，都将他作为噶举传承的守护神。在五百末法时期，持明者麦久多杰（རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ།）亲眼见到他的身形，他说：'像这样供养和赞颂我。'

【English Translation】
Recite the mantra 'Dhi Du Du'. The subsequent rituals are the same as usual. Offer Argha.
This is a combined practice of offering and Yangkyab (wealth summoning) to the White Migön, a supplement to the Heavenly Dharma. Homage to Vajrapani.
The combined practice of offering and Yangkyab to the White Migön involves arranging offerings that are either elaborate or simple, as available. After completing the ritual, offer the Torma. Bless it with Akarö.
Hūṃ! In the first aeon of the past, death was the executioner of all living beings. Black-headed, two-legged humans existed. They killed living beings through various means. For the two-legged humans, twenty-five types of Nāgas were the executioners. Various Nāga diseases sentenced all humans to hell. At that time, in order to subdue the Nāgas, from the heart of Jampal Yeshe Sempa (Mañjuśrī Jñānasattva), a syllable 'Phe' emanated. In the boundary between the world that has passed and the world that has not passed, in the center of the ocean of the self-shining radiance of Dharma, Jampal Nāga Raksha (Mañjuśrī Nāga Demon) manifested. He subdued all the Nāga races. The wisdom Nāga demon has nine heads and is the lord of the virtuous, mad ones. He is also the chief of all the Nāga races. At that time, Jetsün Jampal (Venerable Mañjuśrī) spoke the root of a hundred thousand lineages of Nāgas. He healed the Nāga diseases of beings. Nāga Raksha is in a wrathful form, the Nāga demon death lord has nine heads. He holds the key to all judgments and is the guardian of the Buddha's teachings. He is known as Shinje Chidag Nagpo (Yamaraja, the Black Lord of Death). His tantras and methods of accomplishment are inconceivable. Nāga Raksha is in a peaceful form, and in order to be the protector of all people, he is known as White Migön. His essence is Jetsün Jampai Yang (Venerable Mañjuśrī), and in order to be the protector of all sentient beings, he abides in the form of a worldly god and demon. He offered the life essence to Hayagriva, the Nāga subduer, and to Sangdag Chagdor (Guhyapati Vajrapani), and vowed to protect the teachings, therefore he is known as the White Lord of the Nāgas. Nāgārjuna, Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra), and many other Vidyadharas also commanded, promising to bestow enjoyment and Siddhi (accomplishment) upon those who practice. Guru Padmasambhava appointed him as the guardian of Mangyul Jamyang Lhakhang and Öru Jampa, and also prophesied that he would reside in Markham. On the banks of the Ganges River in India, Lama Palchen Gwalola saw his form and offered the method of accomplishment. Marpa, Dags po, Phagdrupa, Nyagre Sewo, and others made him the protector of the Kagyü lineage. In the last of the five hundred ages, Vidyadhara Migyur Dorje actually showed his form and said, 'Worship and praise me in this way.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསོལ་མཆོད་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུལ། །གནམ་ཆོས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཛད། །དེ་ལྟར་སྔོན་
51-42-4b
ནས་ད་ལྟའི་བར། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་སྟེ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིན། །ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ནི། །བཙུན་མོ་བློན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པ་འོ་མའི་མཚོ། །ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པའི་བླ་བྲེའི་འོག །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་དབུས། །ཀླུ་རིགས་ཀུན་གྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི། །པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མཛད་ཕྱིར། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་འབུལ་བགྱིད་བར། །དེ་སྲིད་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་མགོན་པོར་མཛོད། །རང་དམ་རང་གིས་བཅས་པ་དང་། །རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་པད་འབྱུང་གི །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །བདག་གིས་བཅོལ་བའིཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པ་དང་། །ཀླུ་སྨན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཤིང་རྩི་མེ་ཏོག་དར་ཚོན་དང་། །མདའ་དར་ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་རིགས། །ཕྱེ་མར་བཟང་ཤིང་བདུག་སྤོས་དང་། །མཆོད་སྤྲིན་འཇིག་རྟེན་གང་བ་འབུལ། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་རྒྱ་ཆེ་བར། །གཏོར་མ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པར་ལྡན། །ཟད་མེད་ཟག་མེད་བདེ་སྐྱེད་པ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །
51-42-5a
ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ནི། །བཙུན་མོ་བློན་པོ་འཁོར་གཡོག་བཅས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ཀླུ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །ཐུགས་སྤྲུལ་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་ནི། །མི་མགོན་དཀར་པོ་གཏེར་གྱི་བདག །དུང་མདོག་དཀར་པོ་མཛེས་ཤིང་འཛུམ། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། །རེས་འགའ་སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ། །སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མས་མི་མངོན་དཀྲིས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར། །གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ལ། ཁ་རྒྱན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །རེས་འགའ་ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་ལས། །དགོས་འདོད་ཆར་པ་སིལ་ལི་ལི། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་བཀང་བ་འཛིན། །པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྦྲུལ་མཇུག་རྩེ་མོ་འོ་མཚོར་ནུབ། །སྟེང་ན་འཇའ་སྤྲིན་བླ་རེ་འཁྲིགས། །འབྲུག་སྒྲ་ཁུ་འཕང་ཤར་ར་ར། །རྨ་གཡང་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་

【现代汉语翻译】
献上祈祷大地的供养仪轨！
您是天法教诲的护法！
如是自往昔至今。
是密咒教诲的护法，
是持明传承的护法。
龙王米贡嘎布（klu rgyal mi mgon dkar po，龙王白怙主）：
偕同眷属妃嫔臣属等，
祈请降临此供养之处！
意幻化现牛奶之海，
在浓密云雾形成的帷幔之下，
珍宝严饰的宫殿中央，
诸龙族抬举的宝座上，
于盛开的白莲花和满月之上，
为作我等之怙主，
龙之怙主白尊您，
乃至供养奉献之际，
于此期间欢喜安住！
请作众生之怙主！
如自身所立之誓言，
如马头明王、秘密主、莲花生，
于彼等尊前所立誓约，
请成办我所委任之事业！
以实物和意幻化现的，
三白三甜之供品，
以及各种龙药，
树汁花朵和丝绸彩缎，
箭幡和各种水栖之物，
糌粑、良木和熏香等，
献上遍满世间的供云。
于广大珍宝妙器之中，
盛满无漏甘露之海的朵玛（gtor ma，食子），
具足色香味力，
无尽无漏生乐之物，
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）加持。
龙王米贡嘎布（klu rgyal mi mgon dkar po，龙王白怙主）：
偕同眷属妃嫔侍从等，
请您受用一切供品！
愿一切皆得欢喜满足，
愿一切龙病皆得平息，
愿光彩威严得以增盛！
嗡 纳嘎 惹杂 阿迪 吽（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ nāga rā tsa a ti hūṃ，汉语字面意思：嗡 龙王 至上 吽） 萨帕瑞瓦ra 伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：sa pa ri bā ra i daṃ bha liṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：萨帕瑞瓦拉 此 食 卡卡卡嘿 卡嘿）。阿甘（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）等。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
至尊怙主文殊菩萨之，
意幻化身龙之怙主您，
米贡嘎布（mi mgon dkar po，白怙主）是伏藏之主，
如海螺般洁白美丽而微笑。
具有七蛇首之威严，
有时具有百千蛇首。
双足跏趺坐姿，
蛇尾缠绕隐没不见。
以各种珍宝为严饰，
双手合掌之间，
捧持伏藏宝瓶，
瓶口以如意宝为庄严。
具有珍宝光芒之发髻，
有时右手持如意宝，
降下所需所欲之雨。
左手持珍宝食盒，
盛满珍宝伏藏。
安坐于白莲花月轮垫上，
蛇尾末端没入乳海中。
上方虹云帷幔交织，
雷声轰鸣。
福德和成就如云般汇聚。
祈请降临受供！

【English Translation】
An excellent method for offering and accomplishing earth prayers!
You are the protector of the Sky Dharma teachings!
Thus, from the past to the present,
You are the protector of the Secret Mantra teachings,
You are the protector of the Vidyadhara lineage.
Klu Gyal Migon Karpo (klu rgyal mi mgon dkar po, the White Lord of the Nagas):
Together with your consort, ministers, and retinue,
I invite you to come to this place of offering!
An ocean of milk emanated from the mind,
Beneath a canopy of dense clouds,
In the center of a palace adorned with jewels,
On a throne supported by all the Naga clans,
Upon a blooming white lotus and a full moon,
To be the protector of us all,
The White Lord of the Nagas,
As long as we offer and present offerings,
May you remain here joyfully and steadfastly!
Please be the protector of all beings!
According to the oath you made yourself,
As promised before Hayagriva, Vajrapani, and Padmasambhava,
Please accomplish the tasks I entrust to you!
With actual and mind-emanated,
Three white and three sweet offerings,
And various kinds of Naga medicines,
Tree sap, flowers, silk, and colored ribbons,
Arrow banners and various kinds of aquatic items,
Tsampa, fragrant wood, and incense,
I offer clouds of offerings that fill the world.
In a vast and excellent vessel of jewels,
A torma (gtor ma, offering cake) of the sea of immaculate nectar,
Endowed with color, scent, taste, and power,
An inexhaustible and immaculate source of bliss,
Blessed by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing).
Klu Gyal Migon Karpo (klu rgyal mi mgon dkar po, the White Lord of the Nagas):
Together with your consort, ministers, and attendants,
Please accept all these offerings!
May all be pleased and satisfied,
May all Naga diseases be pacified,
May radiance and glory increase!
Om Naga Ratza Ati Hum (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ nāga rā tsa a ti hūṃ，汉语字面意思：Om, Naga King, Supreme, Hum) Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khehi Khahi (藏文：ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：sa pa ri bā ra i daṃ bha liṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：With retinue, this offering, eat eat eat). Argham (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：Water Offering), etc.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)!
The emanation of the mind of the Bhagavan Manjushri,
You, the Lord of the Nagas,
Migon Karpo (mi mgon dkar po, White Protector) is the master of treasures,
White as a conch shell, beautiful and smiling.
Possessing the majesty of seven snake heads,
Sometimes possessing hundreds and thousands of snake heads.
With two legs in a meditative posture,
The snake's tail coils invisibly.
Adorned with various jewels,
Between the two hands joined in prayer,
Holding a treasure vase,
The mouth adorned with a wish-fulfilling jewel.
With a crest of blazing jewels,
Sometimes from the jewel in the right hand,
A rain of needs and desires falls gently.
The left hand holds a jewel-filled vessel,
Filled with jewel treasures.
Sitting on a white lotus and moon cushion,
The tip of the snake's tail is submerged in the milk ocean.
Above, a rainbow and clouds intertwine,
Thunder rumbles.
Merit and accomplishments gather like clouds.
Come here and accept the offerings!

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །
51-42-5b
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ནི། །དབྱར་གྱི་ཆུ་བཞིན་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྤྲུལ་པ་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། །རྨ་གཉན་སྤོམ་རའི་ནང་བློན་ཏེ། །ཡབ་ནི་རྨ་གཉན་ཀླུ་ཐོག་རྗེ། །ཡུམ་ནི་མཚོ་རྒྱལ་སྟེང་སྒྲོན་མ། །དེ་གཉིས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྡེབས་པ་ལས། །མི་མགོན་དཀར་པོ་མཆེད་བདུན་འཁྲུངས། །དགུན་གསུམ་ས་དང་ཆུ་ལ་གནས། །ས་འོག་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཛད། །ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོར་གྲགས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ནག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ཁ་གནོན་མཛད། །ཀླུ་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད། །ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀླུ་གཡང་མི་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་མཛོད། །མཚོ་དང་ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཚེ། །མཚོ་རླབས་མཚོ་བསྐྱམས་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །མཚོ་ལུད་རླབས་ཕྲེང་ཀྱིལ་ལི་ལི། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཁྱོད་ལ་གསང་བའི་མཚན་བཏགས་པ། །ཀླུ་རྗེ་ཐོད་དཀར་མི་ཡི་མགོན། །སྲས་ནི་མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཆུ་བདག་ཀུན། །ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་འབངས་དང་འཁོར། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྲུང་མར་ཞལ་གྱིས་
51-42-6a
བཞེས། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཙན་ཕྱུག་དར་གསུམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀླུ་གཡང་ནམ་མཁའི་ཆར་བཞིན་ཕོབ། །དཔྱིད་གསུམ་ས་དང་རི་ལ་གནས། །ས་དྲོད་ནེམ་ནེམ་ན་བུན་ཕྱུར། །ཞང་བློན་མཆེད་བདུན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་ཡང་བསྐུར། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གུར་མགོན་བཏགས། །སྨར་ཁམས་ཡུལ་ལྷ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །འོར་རྔུ་བྱམས་པའི་བཀའ་སྲུང་མཛད། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་ཆེ། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་མཆེད་འཁོར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡི། །རྨ་གཡང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་ལ། །བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །སྤྲིན་ཕུང་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས། །ཡེ་རྫུ་ཁ་ཆར་འདབ་མ་ཅན། །མི་དཀར་རྟ་དཀར་རི་ལོགས་ཙམ། །དབུ་ལ་ཐང་ཞུ་དཀར་པོ་ཅན། ཁམས་ཀྱི་བྱ་ཐུལ་ཞེས་སུ་གྲགས། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་། །ཀླུ་ཡི་དགེ་བསྙེན་མཐུ་བོ་ཆེ། །མི་མགོན་དཀར་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་འཕེན་རྟ་ཧྲག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མི་གཡང་ནོར་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག །སྟོན་གསུམ་རྩི་ཐོག་བཅུད་ལ་འཁོར། །ལོ་ལེག

【现代汉语翻译】
接受供施！
祈请供养，圆满誓言！我等师徒眷属，所有疾病、邪魔、障碍皆消除。寿命、福德、财富，如夏日之水般增长。吽！ 妙吉祥智慧勇士之化身，降临康区。化为玛年彭热之内臣，父亲是玛年鲁托杰，母亲是措嘉丹仲玛。二者以神通结合，生下米贡嘎波七兄弟。冬季三个月居住于土地和水中，成为地下龙王。被称为龙王米贡嘎波，被八大龙王眷属围绕，派遣四种姓的龙作为使者，压制黑色方的龙，消除一切龙病。向龙王米贡嘎波，祈请供养，圆满誓言！祈请降下龙运于人，带来吉祥昌盛！当居住于湖泊和水中时，湖面波涛汹涌，水花四溅。湖水滋养，波浪层层叠叠。莲花生大师，赐予您秘密之名：龙王托嘎米宜贡（人主白颅）。儿子是卡纳多杰嘉，卫藏康三区的所有水神，都是父子二人的臣属和眷属。发誓成为竹巴噶举的护法。向龙之怙主父子，祈请供养，圆满誓言！赐予权势、财富、名望三种成就。龙运如天空之雨般降临。春季三个月居住于土地和山上，地温温暖，雾气弥漫。也被称为香隆七兄弟。莲花生大师，也赐予金刚橛灌顶，赐予秘密之名金刚帐怙主。是斯玛康地方神祇之主，是俄热绛巴的护法，是寺庙的大护法。向龙之怙主及其眷属，祈请供养，圆满誓言！祈请护持佛法兴盛，赐予玛运成就！夏季三个月，居住于虚空之中，乌云密布，暴雨倾盆。降下耶惹卡查，拥有花瓣。化现白人白马，如山一般。头戴白色唐帽。被称为康区的嘉图，与三百六十眷属一起，化身充满虚空。是龙族的优婆塞，拥有强大的力量。向米贡嘎波及其眷属，祈请供养，圆满誓言！赐予人兴旺、马强壮之成就。将人运、财运吸引到这里！秋季三个月，在植物精华上盘旋，带来丰收。

【English Translation】
Accept this offering!
We pray and offer, fulfilling our vows! May all diseases, evil spirits, and obstacles of us, teachers, disciples, and retinues, be dispelled. May life, merit, and wealth increase like the waters of summer. Hūṃ! The emanation of Mañjuśrī Jñānasattva, came to the Kham region. He became the inner minister of Ma Nyan Pomra. His father was Ma Nyan Luto Je, and his mother was Tso Gya Tengdrönma. From the union of these two through miraculous power, the seven brothers of Migön Karpo were born. For three winter months, they reside in the earth and water, becoming the king of the nāgas beneath the earth. He is known as the Nāga King Migön Karpo, surrounded by the retinue of the eight great nāgas, sending nāgas of the four castes as messengers, suppressing the nāgas of the black side, and curing all nāga diseases. To the Nāga King Migön Karpo, we pray and offer, fulfilling our vows! We pray for the descent of nāga fortune upon people, bringing auspiciousness and prosperity! When residing in lakes and waters, the lake waves surge, and the water splashes. The lake nourishes, and the waves ripple. Guru Padmasambhava, gave you a secret name: Nāga Lord Tökar Mi Yigön (White-Skulled Lord of Men). His son is Khar Nak Dorje Gyal. All the water deities of Ü-Tsang and Kham, are subjects and retinues of these two, father and son. They vowed to be protectors of the Drukpa Kagyu lineage. To the Lord of Nāgas, father and son, we pray and offer, fulfilling our vows! Grant power, wealth, and fame, the three siddhis. May nāga fortune descend like rain from the sky. For three spring months, they reside in the earth and mountains, the earth warm, and the mist thick. They are also known as the seven brothers of Shanglön. Guru Padmasambhava, also bestowed the Vajrakīla initiation, giving the secret name Vajragur Migön. He is the lord of all local deities of Smarkham, the protector of Örü Jampa, and the great protector of monasteries. To the Lord of Nāgas and his retinue, we pray and offer, fulfilling our vows! We pray for the flourishing and spreading of the teachings, and beseech the granting of Ma fortune and siddhis! For three summer months, they reside in the expanse of the sky, with clouds gathering, and storms raging. They send down Yerzu Khachar, with petals. Manifesting as white people and white horses, as large as mountains. Wearing white Tang hats on their heads. Known as Kyathül of Kham, with a retinue of three hundred and sixty, emanations filling the sky. He is a powerful Upāsaka of the nāgas. To Migön Karpo and his retinue, we pray and offer, fulfilling our vows! Grant the siddhi of human prosperity and strong horses. Attract human fortune and wealth here! For three autumn months, they revolve around the essence of plants, bringing a bountiful harvest.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འབྲུ་
51-42-6b
འཕེལ་ཡུལ་ལྷ་མཛོད། །སད་སེར་བཙའ་འབུའི་ཁ་ཁོགས་ལ། །བང་མཛོད་འབྲུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་གཡང་ཕོབ་ཅིག །མི་གཡང་ཀུན་གྱི་མགོན་མཛད་ཚེ། །སྐུ་མདོག་གངས་ཀྱི་རི་ལྟར་འཚེར། །ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས། །མྱུར་མགྱོགས་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་འཆིབ། །བྱེའུ་སྒང་ནས་སྦར་ཅིང་བྱོན། །མི་བུ་ཚང་ནས་སྐྱེད་ཅིང་བྱོན། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྨང་པོ་རྣམས་ནི་འཕན་པར་གྱིས། །རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིགས་རྒྱུད་གཟུགས་མཛེས་ཤེས་རབ་ལྡན། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐུབ་བསྟན་གནས་བར་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །གཡང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ལྷ་མཛད་ཚེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡུ་འོད་འབར། །ཕྱག་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ཆར་པ་འབེབ། །ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་འགྱིང་བ་ཆིབས། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་ཕོབ་ལ། །དབུལ་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱུག་པར་གྱིས། །ནོར་འཕེལ་ཕྱུགས་གཡང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འབྲུ་དང་ལོ་ཏོག་མགོན་མཛད་ཚེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འཇའ་ལྟར་འཚེར། །ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་བཅིབས། །ཕྱག་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་འཛིན། །འབྲུག་སྒྲོག་ཆར་འབེབ་འབྲུ་རྣམས་སྐྱེད། །བང་མཛོད་འབྲུ་ཡི་འཕེལ་གཡང་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་འཛད་མེད་སྩོལ། །རྨ་གཡང་ཟས་ཀྱི་
51-42-7a
དངོས་གྲུབ་བྱིན། །ནོར་ཕྱུགས་རྟ་དྲེལ་མགོན་མཛད་ཚེ། །སྐུ་མདོག་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ་འདྲ། །ཆུ་གླང་དཀར་པོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །སྤྲིན་ཕུང་འཛིན་ནས་ཆར་ཆེན་འབེབས། །རྩི་ཐོག་བསྐྱེད་ཅིང་ནོར་ཕྱུགས་སྐྱོང་། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། །ཕྱྭ་གཡང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ནད་པ་གསོ་བའི་མགོན་མཛད་ཚེ། །སྐུ་མདོག་དམར་བཀྲ་འོད་ཟེར་འབར། །ཆུ་རྟ་རྔོག་སྔོན་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ནད་རྣམས་བཀྲུ། །ཀླུ་ནད་མཛེ་རིགས་སོས་པར་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀླུ་ཡི་གཟུགས། །མི་མགོན་དཀར་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ། །མཛེ་རིགས་དྲེག་གྲུམ་བད་ཀན་རིགས། །རྐང་འབམ་དམུ་ཆུ་མཁལ་ནད་སོགས། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ། །མྱུར་མགྱོགས་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་སྦ་ལྕག་ཀླད་ལ་བསྐོར། །གཡོན་པས་གྭ་འུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །སྣང་སྲིད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་དམག་འདྲེན་ཚེ། །གསེར་མདོག་སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ། །རྟ་དཀར་གཡུ་རྔོག་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་མདུང་དར་དཀར་པོ་ཕྱར། །འཁོར་གསུམ་
51-42-7b
བསྐོར་ཞིང

【现代汉语翻译】
土地种子
增长之地，神之宝藏！
抵御霜冻、冰雹、锈蚀和虫害。
赐予粮仓丰收的成就！
祈愿丰收，带来繁荣和吉祥！
您是所有人的庇护者和财富之源。
您的身色如雪山般闪耀。
手中持有鲜花和繁茂的树木。
骑乘迅捷的蓝色水马。
从鸟巢中带来食物。
从人类家庭中带来繁荣。
我们这些供养者和供养之眷属。
请使我们的根基稳固。
赐予家族繁衍的成就！
愿家族拥有美丽的外貌和智慧。
愿护持佛法的善知识。
常驻于佛法，未来亦如是。
祈请赐予吉祥和成就！
您是珍宝财富之神。
您的身色碧蓝，光芒闪耀。
手中持有如意宝珠。
降下珍宝财富之雨。
骑乘威严的大象。
为四足牲畜带来吉祥。
使贫困者变得富有。
祈请赐予财富增长和牲畜兴旺！
您是谷物和庄稼的守护者。
您的身色碧蓝，如彩虹般闪耀。
骑乘碧蓝的玉龙。
手中持有稻穗。
龙吟降雨，滋养谷物生长。
粮仓丰收，增长吉祥。
赐予无尽广大的成就！
赐予食物的吉祥
您是财富、牲畜、马和骡子的守护者。
您的身色如蓝莲花般翠绿。
骑乘白色水牛。
手持云朵，降下大雨。
滋养植物，守护牲畜。
赐予四足牲畜的成就。
祈请赐予吉祥和成就！
您是医治疾病的守护者。
您的身色鲜红，光芒四射。
骑乘蓝色鬃毛的水马。
手中持有甘露宝瓶。
以甘露之流洗净疾病。
治愈龙病和麻风病。
菩提萨埵，龙之化身。
向白色的庇护者及其眷属。
祈祷、供养，圆满誓言。
我们这些施主、导师和供养者。
愿麻风病、痛风、痰病。
脚气病、腹水、肾病等。
所有疾病都得以平息。
赐予无病安康的成就！
当您掌控三界时。
骑乘迅捷的蓝色水马。
右手挥舞着鞭子绕过头部。
左手将嘎乌盒放在胸前。
将显现和存在都置于我的掌控之下。
当您向憎恨的敌人发动战争时。
身披金色盔甲。
骑乘白色、蓝色鬃毛的骏马。
右手挥舞着白色旗帜。
环绕三界

【English Translation】
Land Seed
Growing place, treasure of the gods!
Against frost, hail, rust, and pests.
Grant the accomplishment of a bountiful harvest in the granary!
Pray for a good harvest, bringing prosperity and auspiciousness!
You are the protector and source of wealth for all.
Your body shines like a snow mountain.
Holding flowers and lush trees in your hands.
Riding a swift blue water horse.
Bringing food from the bird's nest.
Bringing prosperity from human families.
We, the offerers and the retinue of offerings.
Please make our foundations firm.
Grant the accomplishment of family growth!
May the family have beautiful appearances and wisdom.
May the virtuous friend uphold the Dharma.
May it remain in the Dharma, and so it shall be in the future.
Pray grant auspiciousness and accomplishment!
You are the god of precious jewels and wealth.
Your body is azure, with radiant light.
Holding a wish-fulfilling jewel in your hand.
Pouring down a rain of precious jewels and wealth.
Riding a majestic elephant.
Bringing auspiciousness to four-legged livestock.
Making the poor wealthy.
Pray grant wealth increase and livestock prosperity!
You are the guardian of grains and crops.
Your body is azure, shining like a rainbow.
Riding an azure jade dragon.
Holding an ear of rice in your hand.
The dragon roars, raining down and nourishing the growth of grains.
Bountiful harvest in the granary, increasing auspiciousness.
Grant immeasurable and vast accomplishments!
Grant the auspiciousness of food
You are the guardian of wealth, livestock, horses, and mules.
Your body is verdant like a blue lotus.
Riding a white water buffalo.
Holding clouds, pouring down heavy rain.
Nourishing plants and protecting livestock.
Grant the accomplishment of four-legged livestock.
Pray grant auspiciousness and accomplishment!
You are the guardian who heals diseases.
Your body is bright red, with radiant light.
Riding a blue-maned water horse.
Holding a nectar vase in your hand.
Washing away diseases with the stream of nectar.
Healing dragon diseases and leprosy.
Bodhisattva, the embodiment of a dragon.
To the white protector and his retinue.
Pray, offer, and fulfill the vows.
We, the patrons, teachers, and offerers.
May leprosy, gout, phlegm diseases.
Athlete's foot, dropsy, kidney disease, etc.
All diseases be pacified.
Grant the accomplishment of health and well-being!
When you control the three realms.
Riding a swift blue water horse.
Waving a whip around the head with the right hand.
Holding a gau box to the chest with the left hand.
Bringing appearance and existence under my control.
When you wage war against hateful enemies.
Adorned with golden armor.
Riding a white horse with a blue mane.
Waving a white banner with the right hand.
Surrounding the three realms

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉན་དམག་སྡུད། །རྡོ་རྗེ་འོད་དཀར་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ལྡོམ་ལྡོམ་རཱ་ཙ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཀླུ་རྒོད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། །སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་གང་། །སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་ས་འོག་གང་། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་ཆམ་ལ་ཕོབ། །སྟོབས་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་ཡི། །གཡང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ཡི། །བློན་པོ་ཀླུ་རྒྱལ་དུང་སྐྱོང་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན། །སྐུ་སྨད་གདུག་པ་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ། །གསོལ་ལོ༴ །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །ཡིད་ལ་ཅི་བསམ་ཅི་སྨོན་པ། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ཡི། །བཙུན་མོ་ཀླུ་མོ་འོད་ལྡན་མ། །གསེར་མདོག་མཛེས་སྡུག་འཛུམ་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། །ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན། །དར་ཟབ་ན་བཟའ་རབ་ཏུ་བཀླུབས། །བཞེངས་སྟབས་སྦྲུལ་མཇུག་རྐེད་ལ་དཀྲིས། །གསོལ་ལོ༴ །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་ཡོད། །དེ་རྣམས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ཡི། །བཀའ་
51-42-8a
འཁོར་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །སྐུ་སྟོད་ལྷ་བུའི་ཆ་ལུགས་ལ། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། །ནོར་བུའི་གཙུག་ཕུད་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཐལ་སྦྱར་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས། །རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །དམངས་རིགས་གདོལ་པ་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཀླུ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ཀླུ་གཡང་མི་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ཡི། །སྲས་ནི་ཀླུ་ཕྲུག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཁྱེའུ་ཆུང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དེ། །རེས་འགའ་ཆུ་རྟ་བརྒྱ་རྩར་སྤྲུལ། །རེས་འགའ་གསེར་ཉ་བརྒྱ་རྩར་སྤྲུལ། །རེས་འགའ་དུག་སྦྲུལ་བརྒྱ་རྩར་སྤྲུལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཡབ་ཡུམ་བློན་འབངས་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ལ་སིདྡྷི་མྱུར་དུ་སྩོལ། །གལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མ་སྩོལ་ན། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ལས་འགལ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་དང་། །མེ་ཚན་བྱེ་ཚན་འཇིགས་པ་འབྱུང་། །དེ་བས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཕེ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་འདུས། ནཱ་ག་དྷུ། ནཱ་ག་སརྦ། ཧེ་ལོང་ཧེ་ལོང་། ནཱ་ག་འདུས་འདུས། ཤཱནྟིཾ་འདུས། པུཥྚིཾ་འདུས། ནཱ་ག་དྷེ་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་འདུས་འདུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བང་བ་ལ་འདུས། པུཥྚིཾ་ཚེ་དང

【现代汉语翻译】
念诵能召集战神，又名金刚白光，又名Ldom Ldom Ra Tsa，又名金刚怒龙。化身充满天空，化身充满大地和地下。祈请供养，圆满誓言，降伏怨敌和有害者。赐予力量和财富增长的祥瑞和成就。
龙之怙主白尊，大臣龙王海螺守护者，身色洁白，光芒炽盛。右手持如意宝珠，左手持珍宝甘露瓶。具有五个蛇头的冠冕，下身盘绕成蛇形。祈请供养，圆满誓言。
在金刚手菩萨面前，如您所承诺和立誓的那样，心中所想和所愿的一切，都请您成办。龙之怙主白尊，妃子龙女具光母，金色美丽，面带微笑，身披各种珍宝装饰。右手持如意宝珠，左手持珍宝甘露瓶。具有五个蛇头的冠冕，身披丝绸华服。站立姿势，蛇尾缠绕腰间。祈请供养，圆满誓言。您拥有所有想要的成就，请迅速赐予我。
龙之怙主白尊的眷属八大龙王，上半身是天子的装束，具有七个蛇头的冠冕，以宝珠顶饰装饰。双手合掌，持有宝藏瓶。下半身是蛇尾，向右盘绕。与妃子、王子和大臣们一起，包括国王种姓、王子种姓、婆罗门种姓、平民种姓和贱民种姓的眷属。祈请供养，请您欢喜。平息所有龙病，祈请将龙的祥瑞降临于人。
龙之怙主白尊的儿子是一百零八个小龙，一百零八个小童子，有时化现为一百匹水马，有时化现为一百条金鱼，有时化现为一百条毒蛇。祈请供养，请您欢喜。与父母、大臣和儿子们一起，迅速赐予我悉地（成就）。如果不如是迅速赐予，就违背了先前的承诺和誓言。金刚暴怒尊会愤怒，化现为愤怒的鹏鸟，出现火星和灰烬的恐怖景象。因此，请迅速赐予成就。
嗡 贝啦 吽。嗡 纳嘎 杜。纳嘎 杜。纳嘎 萨瓦。嘿 隆 嘿 隆。纳嘎 杜 杜。夏提 杜。布什提 杜。纳嘎 德瓦 萨瓦 悉地 萨玛雅。纳嘎 杜 杜。吽 吽。邦 瓦啦 杜。布什提 策 当

【English Translation】
Reciting this gathers the war god, also known as Vajra White Light, also known as Ldom Ldom Ra Tsa, also known as Vajra Wrathful Dragon. Emanations fill the sky, emanations fill the earth and underground. We pray and offer, fulfilling the vows, subduing enemies and harmful ones. Grant auspiciousness and attainments that increase strength and wealth.
White Lord, protector of the Nagas (dragons), minister Naga King Conch Guardian, body color is white, radiance blazing. Right hand holds a wish-fulfilling jewel, left hand holds a precious nectar vase. Possesses a crown of five snake heads, lower body coiled into a snake form. We pray and offer, fulfilling the vows.
In front of Vajrapani (the bodhisattva representing the power of all the Buddhas), as you have promised and vowed, whatever is thought and wished for in the heart, please accomplish all of it. White Lord, protector of the Nagas, consort Naga Lady Radiant Mother, golden and beautiful, with a smiling face, adorned with various precious ornaments. Right hand holds a wish-fulfilling jewel, left hand holds a precious nectar vase. Possesses a crown of five snake heads, adorned with silk garments. Standing posture, snake tail coiled around the waist. We pray and offer, fulfilling the vows. You possess all the desired attainments, please quickly grant them to me.
The retinue of White Lord, protector of the Nagas, the eight great Naga Kings, upper body in the attire of a celestial prince, possessing a crown of seven snake heads, adorned with jewel crest ornaments. Hands clasped together, holding a treasure vase. Lower body is a snake tail, coiled to the right. Together with consorts, princes, and ministers, including the retinue of the king caste, prince caste, Brahmin caste, commoner caste, and outcaste. We pray and offer, may you be pleased. Pacify all Naga diseases, and pray that the auspiciousness of the Nagas descends upon people.
The sons of White Lord, protector of the Nagas, are one hundred and eight small Nagas, one hundred and eight small boys, sometimes manifesting as one hundred water horses, sometimes manifesting as one hundred goldfish, sometimes manifesting as one hundred poisonous snakes. We pray and offer, may you be pleased. Together with parents, ministers, and sons, quickly grant me siddhis (accomplishments). If you do not grant them quickly, it violates the previous promises and vows. Vajra Wrathful One will be angry, manifesting as a wrathful Garuda (mythical bird), and the terrifying sight of sparks and ashes will appear. Therefore, please quickly grant attainments.
Om Phei La Hum. Om Naga Dus. Naga Dhu. Naga Sarva. He Long He Long. Naga Dus Dus. Shanti Dus. Pushti Dus. Naga Deva Sarva Siddhi Samaya. Naga Dus Dus. Hum Hum. Bang Ba La Dus. Pushti Tse Dang

--------------------------------------------------------------------------------

་བསོད་ནམས་ལ་
51-42-8b
སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་སྤུ་ཙེ་སྤུ་ཙེ་ནཱ་ག་སྤུ་ཙེ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ནཱ་ག་སྤུ་ཏ། ཕི་ཤང་ཕི་ཤང་ནཱ་ག་ཕི་ཤང་། ནཱ་ག་སིདྡྷི་འུབ་འུབ། རུག་རུག་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ལེ་ནཱ་ག་ལེ། ནཱ་ག་དུང་དུང་ནཱ་ག་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་པྲ་ཏི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་འདུས་འདུས། ཞེས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་གཙོ་བོ་གནམ་ཆོས་གཞུང་གི་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུའམ་དུས་བཟང་ལ་གསོལ་ཁ་བྱ། སྒྲུབ་དུས་ཀྱང་གསོལ་ཁ་གལ་ཆེ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མཆོད་དང་བསྟོད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས། ཡང་དགྲ་བགེགས་སོགས་ལ་རྦད་ན། དམར་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ལ་རྣམ་པ་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་འབུལ། ཧཱུྃ། ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ནི། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ། །ཀླུ་སྲིན་ནཱ་ག་རཀྴ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག །ཞལ་གདངས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱད་ནི་བར་སྣང་འཕྱོ། །སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །ཆུ་གཡག་རོག་པོ་རི་ཙམ་འཆིབ། །སྡོམ་སྡིག་སྦལ་སྦྲུལ་ཆར་དུ་འབེབས། །མེ་འབར་རླུང་འཚུབས་སེར་སྤྲིན་ཕྱུར། །རེས་འགའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །རེས་འགའ་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ། །རེས་འགའ་ཕྱག་ནི་ཉིས་བརྒྱར་ལྡན། །གཡས་ཀུན་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་
51-42-9a
ཀུན་སྦྲུལ་ཞགས་དགྲ་བོ་འཆིང་། །གཏད་ཁྲམ་ནག་པོའི་གཉེར་ཁ་འཛིན། །བསྟན་དང་བདག་ལ་སྡང་བ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །གསང་ཐིས་ནག་པོའི་ཁྲམ་ལ་ཐོབ། །གྲི་གུག་གཏུབས་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་ཆིངས། །ཆུ་གཡག་ནག་པོས་རྡུང་དུ་ཆུག །ལས་མཁན་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །ཆུ་སྲིན་འབར་བའི་གྲེ་བར་བྲུབས། །ཀླུ་ནད་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཐོང་། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ལྡོམ་ལྡོམ་རཱ་ཙའི་དུས་ལ་བབ། །རྡོ་རྗེ་ཀླུ་རྒོད་རྩལ་མ་ཞན། །ནག་པོ་དཔལ་མདངས་མཐུ་མ་ཆུང་། །འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བང་མ་བུལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ་ལོ། །འདི་དོན་གལ་ཆེན་མིན་པར་འདོན་མི་རུང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྒྲུབ་གཞུང་གསར་རྙིང་མང་པོའི་དོན་བསྡུས་ཤིང་། རང་ཉིད་སྨར་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་སྒར་བྱས་ནས་ཡོད་སྐབས་ཀྱང་འདིའི་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མང་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། འདི་ས་འོག་ཏུ་གནས་དུས་མི་མགོན་དཀར་པོ་དང་རི་ལ་གནས་དུས་གནས་པོ་རྡོ་

【现代汉语翻译】
悉地 吽！这是印度黑饮血者所作的成就咒。
嗡 普策 普策 纳嘎 普策。普达 普达 纳嘎 普达。 毗香 毗香 纳嘎 毗香。 纳嘎 悉地 乌布 乌布。 茹格 茹格 悉地 杜斯 杜斯 吽！嗡 纳嘎 咧 纳嘎 咧。 纳嘎 敦 敦 纳嘎 悉地 吽！嗡 纳嘎 扎德热阿匝 萨玛雅 悉地 杜斯 杜斯！这是圣者龙树所作的成就咒。
稍微念诵这些咒语，平时主要念诵天法经典的咒语。像这样平时或在良辰吉日进行祈请。修法时祈请也很重要。如云：'以世间供养和赞颂而成就。'
另外，如果诅咒敌人或魔障等，则在血食朵玛上进行勾招和遣返。观想其本体为敌人或魔障的血肉，形象为甘露而供奉。吽！
龙之怙主白尊者，
于猛厉事业催动时，
智慧龙魔九头者，
龙妖纳嘎罗刹也，
身色剧毒哈拉色，
张口三目露獠牙，
八蛇头于空中舞，
下身毒蛇盘绕着，
骑乘水牛尸如山，
降下蝎蛇蛙雨雹，
火燃风卷冰雹降，
有时一面且二手，
有时具有十六臂，
有时具有二百臂，
右持弯刀断敌命，
左持蛇索缚敌人，
持握黑色占卜簿，
于法与我怀恨者，
憎恨之敌作害魔，
登于黑簿秘密处，
弯刀斩断蛇索缚，
令黑水牛击打之，
黑业者听我号令，
投入 जलचर （梵文，Jalacara，梵文罗马拟音，水行者）燃烧喉，
龙病百般降于敌，
龙王怙主时已至，
لوم لوم راजा （藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音，Lom Lom Rājā，汉语字面意思，未知）时已至，
金刚龙鹰力未衰，
黑尊威光威力盛，
眷属及诸近眷属，
此刻立即降临此，
所托事业速成就。
嗡 纳嘎 惹匝 卓达 巴匝 拉地，敌人魔障的血肉骨三者，卡嘿 卡嘿！念诵后向外供于损害方。若非要事，不可轻易念诵。
此乃汇集了先前新旧众多修法经典的要义，自己驻扎于芒康一带时，也出现过许多此法的征兆和神变。此法在地下时，与米贡嘎布（人怙主白尊）相应；在山上时，与乃波多（处所主石）相应。

【English Translation】
Siddhi Hūṃ! This is the accomplishment mantra composed by the Indian Black Blood Drinker.
Oṃ Puce Puce Nāga Puce. Puta Puta Nāga Puta. Phiśaṃ Phiśaṃ Nāga Phiśaṃ. Nāga Siddhi Ub Ub. Rug Rug Siddhi Dus Dus Hūṃ! Oṃ Nāga Le Nāga Le. Nāga Dung Dung Nāga Siddhi Hūṃ! Oṃ Nāga Pratīrāja Samaya Siddhi Dus Dus! This is the accomplishment mantra composed by the noble Nāgārjuna.
Recite these mantras a little, and usually recite the mantras of the main Gnamchos (Sky Dharma) text. In this way, make supplications regularly or on auspicious days. Supplication is also important during practice. As it is said, 'Accomplishment is achieved through worldly offerings and praises.'
Also, if cursing enemies or obstacles, perform the summoning and repelling on the blood offering Torma. Visualize its essence as the flesh and blood of enemies or obstacles, and its form as nectar, and offer it. Hūṃ!
White Lord, Protector of Nāgas,
When urging fierce actions,
Nine-headed Wisdom Nāga Demon,
Nāga demon, Nāga Rakshasa also,
Body color of great poison Halahala,
Mouth open, three eyes, bared fangs,
Eight snake heads flutter in the sky,
Lower body coiled with venomous snakes,
Riding a water buffalo corpse, mountain-like,
Rain of scorpions, snakes, frogs, and hail falls,
Fire blazes, wind swirls, hail clouds churn,
Sometimes one face and two hands,
Sometimes with sixteen arms,
Sometimes with two hundred arms,
Right hands hold curved knives, severing enemy life,
Left hands hold snake lassos, binding enemies,
Holding the black divination book,
Those who hate the Dharma and me,
Hateful enemies and harmful obstacles,
Place them on the black book of secrets,
Cut with curved knives, bind with snake lassos,
Let the black water buffalo strike them,
Black worker, listen to my command,
Throw them into the burning throat of Jalacara,
Send various Nāga diseases to the enemy,
The time of the Nāga Lord has come,
The time of Lom Lom Rājā has come,
Vajra Garuda's strength is not diminished,
Black One's glory and power are not small,
Entourage and close entourage are not lazy,
Come now and liberate immediately,
Swiftly accomplish the entrusted task.
Oṃ Nāga Rāca Krota Paca Lati, Kha hi Kha hi to the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles! After reciting, offer it outwards to the harming direction. This should not be recited unless it is important.
This is a compilation of the essential points from many old and new practice texts. When I was stationed in the Smarkhams area, many signs and miracles of this practice occurred. When this practice is performed underground, it corresponds to Migön Karpo (Lord Protector White); when performed on the mountain, it corresponds to Nespo Do (Place Lord Stone).

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་གུར་མགོན་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་དུས་ཡེ་རྫུ་ཡིན་ཞེས་པ་སོགས་ལུང་བསྟན་འདྲ་བ་དང་། དང་པོ་དུས་ཇ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དང་། རྗེས་ལ་མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཞྭ་ཐེབ་དཀར་པོ་ཅན་རི་ལོགས་ཙམ་དུ་གཟུགས་སྟོན་པ་དང་། ས་ནག་པོ་ནས་ཕོ་བྲང་གི་མཚོ་སྟོན་པ་སོགས་ཉམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱུང་ནས། གནམ་ཆོས་
51-42-9b
ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་བྱང་བྱུང་བའི་ལྷན་ཐབས་སུ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བྲིས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་ཉིད་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་སྨར་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་མི་མང་པོ་ལ་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལུག་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཉིན་ཉམས་ལ་བབས་ནས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
关于杰·古尔贡（杰，人名；古尔贡，神名）和‘存在于虚空之时即为原始化身’等预言，以及最初献茶之仪轨，后来出现骑着白马、戴着白色毡帽的白人，其身形如山腰般大小，以及从黑土地中显现宫殿之湖等景象，这些都是在禅定体验中出现的。
从虚空法（指《虚空法经》）中产生了修行方法和仪轨，喇·阿夏（人名）作为补充记录了这些内容。如有任何错误或过失，我向神灵忏悔。愿此功德使斯玛尔康（地名）地区的人们，都能如愿以偿，心想事成！
此文于绵羊年（藏历纪年）的六月十六日，在禅定体验中写成。吉祥圆满！

【English Translation】
Regarding prophecies such as Je Gurgon (Je, a personal name; Gurgon, a deity's name) and 'When existing in the sky, it is the original manifestation,' as well as the initial tea offering ritual, later the appearance of a white man riding a white horse, wearing a white felt hat, with a form as large as a mountainside, and the manifestation of a palace lake from black earth, these all occurred during meditative experiences.
From the Sky Dharma (referring to the 'Sky Dharma Sutra'), methods of practice and rituals arose, which Ra Asya (a personal name) recorded as a supplement. If there are any errors or faults, I confess to the deities. May this merit cause the people in the Smarkam (a place name) area to have their wishes fulfilled and their desires accomplished!
This was written on the sixteenth day of the sixth month of the Sheep Year (Tibetan calendar) during a meditative experience. May there be auspiciousness and perfection!

--------------------------------------------------------------------------------

